word合同办公技巧英文(2021版美国建筑工程施工合同(中英文对照))
- 办公技巧
- 2023-08-14 21:07:35
- 0
CONSTRUCTION CONTRACT
2021版美国建筑工程施工合同
(中英文对照)
(适用科罗拉多州法律)
中英文共计近1.8万字,word 文档。
学术交流请在评论留言。
译注:我们在前面已经刊发了美国北卡罗来纳州的《2020版美国建筑工程施工合同》,这里再提供一份美国科罗拉多州《2021版美国建筑工程施工合同》。这份合同有一个特点,强化了The Owner's Representative (OR)代表业主对工程施工方施加的监督权力,相当于FIDIC 合同中的工程师的权利。
TABLE OF CONTENTS 目录
ARTICLE 1 THE WORK
第1条 工程
ARTICLE 2 TIME OF COMMENCEMENT AND COMPLETION
第2条 开工和竣工的时间
ARTICLE 3 Contract AMOUNT AND BASIS
第3条合同金额及依据
ARTICLE 4 PROGRESS PAYMENTS
第4条进度款
ARTICLE 5 FINAL PAYMENT
第5条 终期付款
ARTICLE 6 CONTRACT DOCUMENTS
第6条合同文件
ARTICLE 7 OWNER'S REPRESENTATIVE (OR)
第7条 业主代表
ARTICLE 8 OWNER
第八条 业主
ARTICLE 9 CONTRACTOR
第9条 承包人
ARTICLE 10 SUBCONTRACTS
第10条 分包合同
ARTICLE 11 DECISIONS ON DISPUTES
第11条 关于争议的决定
ARTICLE 12 ROYALTIES AND PATENTS
第12条 特许费和专利
ARTICLE 13 PERFORMANCE AND PAYMENT BONDS
第13条 履约和付款保证金
ARTICLE 14 DELAY
第14条 工程延误
ARTICLE 15 PAYMENTS
第15条 付款
ARTICLE 16 PROTECTION OF PERSONS AND PROPERTY AND RISK OF LOSS
第16条 对人员和财产的保护及损失风险
ARTICLE 17 INDEMNIFICATION AND INSURANCE
第17条 赔偿和保险
ARTICLE 18 PROPERTY INSURANCE
第18条 财产保险
ARTICLE 19 ACCEPTANCE OF THE WORK
第19条 工程的验收
ARTICLE 20 CHANGES IN THE WORK
第20条 工程的变更
ARTICLE 21 TERMINATION BY THE CONTRACTOR
第21条 承包人终止合同
ARTICLE 22 TERMINATION BY THE OWNER
第22条 业主终止合同
ARTICLE 23 PERMITS
第23条 许可
ARTICLE 24 CONDITIONS OF THE WORK SITE
第24条 工地的条件
ARTICLE 25 SAFETY
第25条 安全
ARTICLE 26 LIQUIDATED DAMAGES
第26条 违约金
ARTICLE 27 SPECIAL/MISCELLANEOUS PROVISIONS
第27条 特殊/杂项规定
ADDENDUM 附录
NOTIFICATION OF IMMIGRATION COMPLIANCE
REQUIREMENTS AND CERTIFICATION BY CONTRACTOR
关于遵守移民要求的通知和承包商的证明
部分章节示例如下:
The aforementioned documents form the Contract and what is required by any one shall be as binding as if required by all. The intention of the Contract Documents is to include all labor, materials, equipment and other items as provided in Paragraph 10.2 necessary for the proper execution and completion of the Work and the terms and conditions of payment therefore, and also to include all Work which may be reasonably inferable from the Contract Documents as being necessary to produce the intended results.
上述文件构成了合同,任何一个文件的要求都应与所有文件的要求一样具有约束力。合同文件的意图是包括第10.2款规定的所有劳动、材料、设备和其他项目,这些都是正确实施和完成工程所必需的,以及因此而支付的条款和条件,还包括所有可以从合同文件中合理推断出的产生预期结果所必需的工作。
6.3 Two copies of the Contract Documents shall be signed by the Owner and the Contractor. If either the Owner or the Contractor do not sign the Drawings, Specifications, or any of the other Contract Documents, the OR shall identify them. By executing the Contract, the Contractor represents that he has visited the site and familiarized himself with the local conditions under which the Work is to be performed.
6.3 合同文件的两份副本应由业主和承包商签署。如果业主或承包商未在图纸、规范或任何其他合同文件上签字,则应由业主代表来确定。通过执行合同,承包商表明其已经踏勘了现场并熟悉了当地的工程条件。
6.4 The term Work as used in the Contract Documents includes all labor necessary to produce the construction required by the Contract Documents, and all materials and equipment incorporated or to be incorporated in such construction.
6.4 合同文件中使用的术语 "工程 "包括合同文件所要求的施工所需的所有劳动,以及已纳入或将纳入该施工的所有材料和设备。
6.5 In the event that any of the covenants or provisions of this Contract shall conflict with any of the provisions of the Request for Proposals or the Contractors proposal, then this Contract shall control and shall be the governing document. In the event that the Request for Proposals conflicts with the Contractors proposal then the Request for Proposals shall control, it being the intent that the work under the project is defined in this Contract and the Request for Proposals.
6.5 如果本合同的任何约定或规定与招标书或承包人的建议书的任何规定不一致,则应以本合同为准,并以本合同为统辖文件。如果招标书与承包人的建议书不一致,则应以招标书为准,其目的是在本合同和招标书中界定项目下的实施。
ARTICLE 7 OWNER'S REPRESENTATIVE (OR)
第7条 业主代表
7.1 The OR will provide general administration of the Contract and will be the Owner's representative during construction and until issuance of the final Certificate for Payment.
7.1 业主代表将对合同进行总体管理,并在施工期间和签发最终付款证书之前作为业主的代表。
7.2 The OR shall at all times have access to the Work wherever it is in preparation and progress.
7.2 业主代表应在任何时候都能进入正在准备和进行的工程。
7.3 The OR will make periodic visits to the site to determine in general if the Work is proceeding in accordance with the Contract Documents. On the basis of on-site observations, the OR will keep the Owner informed of the progress of the Work, and will endeavor to guard the owner against defects and deficiencies in the Work of the Contractor. The OR will not be required to make exhaustive or continuous on-site inspections to check the quality or quantity of the Work. The OR will not be responsible for construction means, methods, techniques, sequences or procedures, or for safety precautions and programs in connection with the Work, and will not be responsible for the Contractor's failure to carry out the Work in accordance with the Contract Documents.
7.3 业主代表将定期到现场查看,以确定工程是否按照合同文件的规定施工,根据现场观察的情况将向业主通报工程的进展情况,并将努力保护业主免受承包商工程中的缺陷和不足的损害。业主代表不被要求进行详尽或连续的现场检查以核验工程的质量或数量。业主代表不对施工手段、方法、技术、顺序或程序承担责任,也不对与工程有关的安全预防措施和方案负责,并且不对承包人未能按照合同文件进行施工承担责任。
7.4 Based on such observations and the Contractor's Applications for Payment, the OR will determine the amounts owing to the Contractor and will issue Certificates for Payment in accordance with Article 16.
7.4 业主代表根据其观察和承包人的付款申请将确定约定支付承包人的金额,并根据第16条签发付款证书。
7.5 The OR will be, in the first instance, the interpreter of the requirements of the Contract Documents. The OR will make decisions on all claims and disputes between the Owner and the Contractor.
7.5 业主代表将首先是合同文件要求的解释者,并将对业主和承包商之间的所有索赔和争议作出决定。
7.6 The OR will have authority to reject Work not conforming to the Contract Documents.
7.6 业主代表有权拒绝不符合合同文件的工程。
ARTICLE 8 OWNER
第8条 业主
8.1 The Owner shall provide labor and equipment to establish sewer, water, electric, and telephone lines as necessary.
8.1 业主应为建立必要的下水道、水、电和电话线提供劳动力和设备。
8.2 The Owner has secured all necessary temporary easements or real property acquisitions necessary for the Project and shall advise Contractor of the boundaries of Owner's easements or property.
8.2 业主已获得项目所需的所有必要的临时地役权或不动产购置,并应将业主的地役权或财产的边界告知承包商。
8.3 The Owner shall issue all instructions to the Contractor through the OR.
8.3 业主应通过其代表向承包商发出所有指令。
ARTICLE 9 CONTRACTOR
第9条 承包人
9.1 The Contractor shall perform the work as an Independent Contractor pursuant to this Agreement.
9.1 承包商应根据本协议以独立承包商的身份实施工程。
9.2 The Contractor shall supervise and direct the Work, using Contractor's best skill and attention. The Contractor shall be solely responsible for all construction means, methods, techniques, sequences and procedures and for coordinating all portions of the Work under the Contract.
9.2 承包人应利用其最佳技能和注意力监督和指导工作。承包人应独立负责所有的施工手段、方法、技术、顺序和程序,并协调合同规定的所有部分的工程。
9.3 Unless otherwise specifically noted, the Contractor shall provide and pay for all labor, expertise, materials, freight/delivery equipment, tools, construction equipment and machinery, water, heat, utilities, transportation, and other facilities and services necessary for the proper execution and completion of the Work.
9.3 除非另有特别说明,承包人应提供并支付正确实施和完成工程所需的所有劳动、专业知识、材料、货运/交付设备、工具、施工设备和机械、水、热、公用设施、运输以及其他设施和服务。
9.4 The Contractor shall at all times enforce strict discipline and good order among his employees, and shall not employ on the Work any unfit person or anyone not skilled in the task assigned to him.
9.4 承包商在任何时候都应在其雇员中执行严格的纪律和良好的秩序,不得在工作中雇用任何不适合的人或不擅长分配给他的任务的任何人。
9.5 The Contractor shall comply with all OSHA and all applicable trade-related rules and regulations.
9.5 承包商应遵守所有《职业安全与健康标准》和所有适用的贸易相关规则和条例。
9.6 The Contractor warrants to the Owner and the OR that all materials and equipment incorporated in the Work will be new unless otherwise specified, and that all Work will be of good quality, free from faults and defects and in conformance with the Contract Documents. All Work not so conforming to these standards may be considered defective.
9.6 承包商向业主和业主代表保证,除非另有规定,否则工程中的所有材料和设备都是新的,而且所有工程都是高质量的,没有故障和缺陷,并符合合同文件的规定。所有不符合这些标准的工作可被视为有缺陷。
9.7 The Contractor shall pay all sales, consumer, use and other similar taxes required by law and shall secure all permits, and licenses necessary for the execution of the Work at Contractor's expense. The Owner is exempt from state and local sales and use taxes. Contractor shall take steps to obtain such exemption from the Colorado Department of Revenue pursuant to C.R.S. § 39-26-114(1)(a) XIX and 114(d).
9.7 承包商应支付法律规定的所有销售税、消费税、使用税和其他类似的税款,并应获得实施工程所需的所有许可证和执照,费用由承包商承担。业主可免交州和地方的销售和使用税。承包商应采取措施,根据《统一报告标准》C.R.S.§39-26-114(1)(a)XIX和114(d)的规定,从科罗拉多州税务局获得这种豁免。
9.8 The Contractor shall give all notices and comply with all laws, ordinances, rules, regulations, and orders of any public authority bearing on the performance of the Work, and shall notify the OR if the Drawings, Specifications and Provisions are at variance therewith.
9.8 承包商应发出所有通知,并遵守任何公共当局与工程实施有关的所有法律、条例、规则、规章和命令,如果图纸、规格和条款与之有出入,应通知业主代表。
9.9 The Contractor shall be responsible for the acts and omissions of all Contractor's employees and all Sub-Contractors, their agents and employees and all other persons performing any of the Work under a contract with the Contractor.
9.9 承包人应对其所有雇员和所有分包人、其代理人和雇员以及根据与承包人的合同实施任何工作的所有其他人的作为和不作为承担责任。
9.10 The Contractor shall review, stamp with his approval and submit all samples and shop drawings as directed for approval of the OR for conformance with the design concept and with the information given in the Contract Documents. The Work shall be in accordance with approved samples and shop drawings.
9.10 承包商应按指示审查、盖章并提交所有样品和施工图,以使其与设计理念和合同文件中给出的信息相一致,并得到批准。工程应符合批准的样品和施工图。
9.11 The Contractor at all times shall keep the premises free from accumulation of waste materials and debris caused by Contractor's operations. This provision is imperative. At the completion of the Work, Contractor shall leave the Project site in a neat and orderly condition.
9.11 承包商在任何时候都应保持房舍内没有因承包人的作业而造成的废料和杂物堆积。这项规定是必须的。工作完成后,承包人应使项目现场处于整洁和有序的状态。
ARTICLE 10 SUBCONTRACTS
第10条 分包合同
10.1 A Subcontractor is a person who has a contract with the Contractor to perform any of the Work at the site.
10.1 分包商是指与承包人签订合同,在现场进行任何工作的人。
10.2 Unless otherwise specified in the Contract Documents or in the Instructions to Bidders, the Contractor, as soon as practicable after the award of the Contract, shall furnish to the OR in writing a list of the names of Subcontractors proposed for the principal portions of the Work. The Contractor shall not employ any Subcontractor to whom the OR or the Owner may have a reasonable objection. The Contractor shall not be required to employ any Subcontractor to whom he has a reasonable objection. Contracts between the Contractor and the Subcontractor shall be in accordance with the terms of this Agreement and shall include the General Conditions of this Agreement insofar as applicable.
10.2 除非合同文件或投标人须知中另有规定,承包人在授予合同后,应尽快以书面形式向业主代表提供一份拟用于工程主要部分的分包商名单。承包商不应雇用任何因为业主代表或业主可能对其有合理的反对意见的分包商。承包商不得被要求雇用他有理由不同意的任何分包商。承包商与分包商之间的合同应符合本协议的条款,并应包括本协议的一般条件,如果适用。
ARTICLE 11 DECISIONS ON DISPUTES
第11条 关于争议的决定
11.1. The provisions of this Article shall govern the procedures to be followed in the event of a dispute.
11.1. 本条的规定应适用于发生争端时应遵循的程序。
11.2 Representative shall be the initial interpreter of the requirements of the Contract Documents and judge the acceptability of the Work thereunder. Claims, disputes and other matters relating to the acceptability of the Work or the interpretation of the requirements of the Contract Documents pertaining to the performance and furnishing of the Work and changes in the Work and Contract Times will be referred initially to the OR in writing with a request for a decision. Written notice of each such claim, dispute or other matter will be delivered by the Contractor to the OR promptly after the occurrence or event giving rise thereto. The OR will render a decision in writing promptly after receipt of the submittal, allowing sufficient time for review of the matter. The OR's decision on such claim, dispute or other matter will be final and binding upon the Contractor.
11.2 代表应是合同文件要求的首先解释者,并根据合同文件确认工程的可接受性。与工程的可接受性或合同文件要求的解释有关的索赔、争议和其他事项,涉及工程的实施和提供以及工作和合同时间的变更,将首先以书面形式提交给业主代表,并要求其作出决定。承包商应在引起索赔、争议或其他事项的事件发生后立即将其书面通知给业主代表,其将在收到提交的文件后迅速作出书面决定,以便有足够的时间对该事项进行审查。业主代表对此类索赔、争议或其他事项的决定将是最终决定,对承包人具有约束力。
11.3 When functioning under these provisions, the OR will remain impartial to both the Contractor and the County, and will not be liable in connection with any interpretation or decision rendered in good faith in such capacity.
11.3 在根据这些规定履行职责时,业主代表将对承包人和县府保持公正,并且不对以这种身份和善意作出的任何解释或决定承担责任。
ARTICLE 12 ROYALTIES AND PATENTS
第12条 特许费和专利
The Contractor shall pay all royalties and license fees. The Contractor shall defend all suits or claims for infringement of any patent rights and shall save the Owner harmless from loss on account thereof.
承包商应支付所有专利费和许可费。承包商应为所有侵犯任何专利权的诉讼或索赔进行辩护,并应使业主免于因此而遭受损失。
ARTICLE 13 PERFORMANCE AND PAYMENT BONDS
第13条 履约和付款保证金
A Performance Bond, Payment Bond and Materials Bond shall be submitted by Contractor for all as indicated in Article 6. Each bond shall be in the amount of the One Hundred Percent (100%) of contract sum and shall either be in the form supplied by Owner or shall be in such other form as approved by Owner.
承包商应按第6条的规定提交履约保证金、付款保证金和材料保证金。每份保证金的金额应为合同金额的100%,并应采用业主提供的格式或业主批准的其他格式。
The bond shall make reference to this Contract, and may be drawn against in an appropriate amount as determined by the Owner in its sole discretion, when any damages to the Owner result from the Contractor’s services pursuant to this Contract, or Contractor’s malfeasance, misfeasance, or breach in the performance hereof.
担保函应提及本合同,并可由业主自行决定适当的金额,当承包商根据本合同提供的服务给业主造成任何损失,或承包商在履行本合同时有渎职、不当行为或违约行为时,可以适当的金额扣除担保金。
The purpose of the bond is to secure the performance of and the compliance with this Contract by and between the Contractor and Owner; the bond shall not be transferable. Each bond shall comply with the requirements of C.R.S. §§ 38-26-105 and 106. (note CRS 38-26-105 and 106 require a payment and performance bond (or money order or certified check payable to Montrose County Treasurer to hold) in the amount of at least 50% of the contract price for county public improvement projects in excess of $50,000)
保证金的目的是确保承包商和业主之间履行和遵守本合同;保证金不得转让。每份保函应符合《统一报告标准》C.R.S.§§38-26-105条和106条的要求。(注:CRS 38-26-105和106要求付款和履约保证金(或汇票或保付支票,抬头为蒙特罗斯县财政局),金额至少为超过50,000美元的县公共改善项目合同价格的50%)
ARTICLE 14 DELAY
第14条 工程延误
14.1 All of the Work will be completed and ready for final payment by the date specified in this Agreement.
14.1 所有的工程将在本协议规定的日期前完成并准备好最后付款。
14.2 If the Contractor is delayed at any time in the progress of the Work by changes ordered in the Work, by labor disputes, fire, unusual delay in transportation, unavoidable casualties, causes beyond the Contractor's control, or by any cause which the OR may determine justifies the delay, then the Contract Time shall be extended by Change Order for such reasonable time as the OR may determine.
14.2 如果承包人在工程进度中的任何时候因下令变更工程、劳资纠纷、火灾、运输的不正常延误、不可避免的伤亡、承包人无法控制的原因,或由其代表可能确定的任何原因造成的延误,则合同时间应通过变更令延长至业主代表可能确定的合理时间。
本文由 京廊文化根据互联网搜索查询后整理发布,旨在分享有价值的内容,本站为非营利性网站,不参与任何商业性质行为,文章如有侵权请联系删除,部分文章如未署名作者来源请联系我们及时备注,感谢您的支持。
本文链接: /bangong/15196.html