回顾办公室的讲话技巧英语(经典英语表达 习语、短语及其起源 Classic British Expressions)
- 办公技巧
- 2023-09-09 05:04:33
- 0
Hi and welcome back to Love English.
嗨,欢迎来到爱英语。
I'm Leila and in today's lesson, I want to share some very British expressions — expressions that are classic in the British English language, expressions that have got a certain amount of history to them.
我是莱拉,在今天的课中,我想分享一些非常英国化的表达——在英式英语中非常经典的表达,这些表达有一定的历史渊源。
They're not new.
它们不是新的。
They are old.
他们有自己的历史。
And by using some of these expressions, you're going to help yourself sound more native.
通过使用这些表达,你可以让自己的英语听起来更地道。
Maybe a little bit more sophisticated.
也许会显得更有水平一点。
You're going to find new ways to express yourself in English.
你会找到用英语表达自己的新方法。
And of course, you're going to be able to understand native speakers.
当然,你将能够理解以英语为母语的人。
These expressions idioms and phrases are really strange, some of them.
这些习语和短语真的很奇怪,我指的是其中的一些。
You might be able to understand them through a clearer context.
你也许能通过更清晰的语境来理解它们。
But I wouldn't be surprised if you were totally confused.
但如果你完全糊涂了,我也不会感到惊讶。
So let's get started today 16 classically British vintage, sophisticated, strange expressions, idioms, and phrases that we commonly use in English.
让我们开始今天的课程,16个经典的英国古老的、复杂的、奇怪的表达、习语和我们在英语中常用的短语。
So you might want to get that cup of tea, Earl Grey of course and get ready to learn.
你可能想喝杯茶,当然是伯爵茶,然后准备开始学习。
Don't forget you might want to take notes.
别忘了你可能想做笔记。
There are 16 of these expressions.
共有16种表达。
Right, so we've got our tea and we're pretty comfortable.
我们有了茶,很舒服。
I'm sat on my sofa rather than having a blank screen behind me.
我坐在沙发上,身后不是空白的屏幕。
Just because I find it a little bit more comfortable.
我觉得这样舒服了一点。
And I'm gonna get started.
我要开始了。
Let's have a look at Number one.
让我们来看看第一个。
Now number one don't worry if you're a horse lover.
第一,如果你喜欢马,不要担心。
This isn't literal to flog a dead horse.
这不是字面意思。
Now "flog" is kind of an old way to say "beat".
"flog"是"beat"的一种旧说法。
It's not very nice.
不是很好听。
You wouldn't want to flog someone.
你不会想鞭打别人的。
But essentially when you flog a dead horse, you are beating a dead horse.
但本质上,当你鞭打一匹死马时,你是在打一匹死马。
Not literal, don't panic.
不是字面意思,不要慌。
What it actually means is to waste your time your effort on something or someone when you're not going to get any results.
实际上,它的意思是在不会有任何结果的时候,把你的时间和精力浪费在某件事或某个人身上。
You might be trying to get somebody interested in an idea or an activity.
你可能想让某人对某个想法或活动感兴趣。
Oh, come on. It's gonna be so much fun if we go for a swim in the sea.
来吧,如果我们去海里游泳会很有趣的。
No, I really don't fancy that you are flogging a dead horse there.
不,我认为你是在白费力气。
So it's when you are wasting your time, you're making an effort and you're not going to get any benefits or results from it.
所以当你在浪费你的时间,你在努力,你不会从中得到任何好处或结果。
Now the history, the first record of this expression was heard in 1859 in houses of parliament.
历史上,第一次听到这种表达是在1859年的议会大厦。
There was a written record of the politicians at the time debating.
辩论时有政治家的书面记录。
And someone used the expression you are flogging a dead horse or something to that effect.
有人用了“you are flogging a dead horse(白费力气)”之类的说法。
So there you can see just how old this expression is.
你可以看到这个表达有多古老。
And it is quintessentially British.
这是典型的英国风格。
You're unlikely to hear it in the US.
在美国你不太可能听到。
So remember next time you feel like you are doing something or trying to convince a person to do something or to agree with you, you might say "well, I guess I'm flogging a dead horse here." If you're speaking with a native person, they are going to be massively impressed.
所以请记住,下次你觉得你在做某事或试图说服一个人做某事或同意你的观点时,你可能会说,“好吧,我想我是在白费力气。"如果你和一个当地人这么说,他们会印象深刻。
Number two, this expression dates back as far as the 14th century and was first written in Chaucer's Canterbury Tales.
第二,这个表达可以追溯到14世纪,最早出现在乔叟的《坎特伯雷故事集》中。
So some of these expressions do of course come from literature and some of our greatest writers.
这里的一些表达来自文学和一些最伟大的作家。
"A fish out of water", essentially means and this is one that maybe you could guess that you're in an uncomfortable or unfamiliar situation.
“A fish out of water(无所适从)”,本质上是指,你可能猜得到,这指的是你处于不舒服或不熟悉的情况下。
So when she traveled to America to start her new life, she felt like a fish out of water.
当她去美国开始新生活时,她感觉无所适从。
To be in a situation where you feel uncomfortable or maybe just unfamiliar.
处于一种你感到不舒服或者不熟悉的状态。
It's something new, something you're not used to.
这是新事物,是你不习惯的东西。
So can you think of a time that you felt like a fish out of water?
你能想起觉得自己像一条离开水的鱼的经历吗?
Did you go to a party where you didn't know anybody?
你去了一个谁都不认识的聚会吗?
Did you start University or a new school or go and travel to another country?
你上大学了吗?你去过别的国家旅行了吗?
What kind of situations have you been in where you felt like a fish out of water?
你在什么情况下会觉得自己像一条离开水的鱼?
Number three was first recorded in around 1738 by an Anglo-Saxon satirist.
第三是在1738年左右由一位盎格鲁-撒克逊讽刺作家首次记录的。
I don't really know who they are.
我真的不知道他们是谁。
I'm not going to go into too much detail on that just that the expression is pretty old.
我不想说太多细节,因为这个表达已经有很长的历史了。
So this expression, a sight for sore eyes.
这个表达是,a sight for sore eyes(人见人爱、赏心悦目的人或事物)。
You're a sight for sore eyes, essentially means that you are pleased to see someone that they are a welcomed or pleasing sight.
你是一个令人赏心悦目的人,本质上的意思是,你很高兴看到一个人,他们是受欢迎或令人愉快的。
Now of course sore eyes, painful, really sounds like you would not be happy to see them.
眼睛疼,很痛,听起来像是你真的不乐意看到它们。
But no, it is referring to being happy and pleased to see somebody and usually in a situation where you didn't expect to see them.
但不是,它指的是看到某人你感到高兴和愉悦,通常是在你没想到会看到他们的情况下。
So somebody comes around to your house and you hadn't expected them to visit.
有人来到你家,你没想到他们会来。
You might say, "well, you're a sight for sore eyes." A pleasant, a pleasing sight that was kind of unexpected.
你可能会说,“你真是稀客。"愉快的,令人愉快的人事物,有点出乎意料。
Expression number four is often confused even by native speakers.
即使母语为英语的人也经常混淆第四个表达。
Thinking it should be, "for all intensive purposes".
认为应该是“for all intensive purposes”。
It's not "intensive".
不是“intensive”。
It is for all intents and purposes.
而是,for all intents and purposes(无论出于何种目的)。
For all intents and purposes.
出于各种目的。
Now this expression, you might find a little bit more difficult to use, to use it in the correct context.
这个表达,你可能会发现在正确的语境中,使用它有点困难。
Essentially it means in a practical sense, in a very important respect, meaning almost or almost completely.
本质上,它的意思是在实际意义上,在一个非常重要的方面,意思是几乎或几乎完全。
So let's have a look at an example to help you.
我们来看一个例子来帮助你理解。
Escape from the prison was for all intents and purposes, impossible.
无论如何,越狱都是不可能的。
Getting my grandmother to use Netflix was for all intents and purposes, highly unlikely to happen.
让我的祖母使用 Netflix 是完全不可能的。
So there I've given you two examples of how we use that rather unusual expression.
我给你们举了两个例子,说明我们是如何使用这个相当不寻常的表达的。
Now, how far back in English history can you find this expression?
那么,这个表达可以追溯到多久以前的英国历史呢?
Well, in fact, it goes all the way back to the reign of Henry Ⅷ that yes, 1547 was the first record of this expression being used.
事实上,可以追溯到亨利八世统治时期,是的,1547年是第一个使用这个表达的记录。
And its origins come from English law.
它的起源来自英国法律。
For all intents and purposes.
出于各种目的。
In fact it's still an expression you're likely to hear used in English law, for all intents and purposes.
事实上,for all intents and purposes(不管出于什么目的),这仍然是你可能在英国法律中听到的表达方式。
Number five, as keen as mustard, as keen as mustard.
第五,as keen as mustard(极其渴望、特别感兴趣)。
Now "mustard" is a condiment, you can get English mustard pretty strong French mustard that yellow condiment you might have on the side of a roast dinner or in a sandwich with meat.
“mustard(芥末)”是一种调味品,你知道英国芥末,非常浓的法国芥末,这种黄色的调味品你可以放在烤肉或者夹肉的三明治里。
I'm not the biggest fan but whatever you like.
我不是很爱,但是你可以。
Now "as keen as mustard", if you recognize that adjective there "I am keen", "keen to do something", it means that you're very enthusiastic and eager.
as keen as mustard,如果你认识形容词“I am keen(我很渴望)”,“keen to do something(渴望做某事)”,它意味着你非常热情和渴望。
She was as keen as mustard to start University.
她非常渴望开始读大学。
He was as keen as mustard to go traveling.
他非常渴望去旅行。
Now, this expression is a little bit more uncertain.
这个表达的起源有点不确定。
But the earliest recording of this expression is around 1640 in literature.
但最早记录这种表达的是1640年左右的文献。
They usually are.
通常是。
However, it could be that it originates from the Keen Mustard Factory.
然而,它可能是源于热情芥末厂。
So the first mustard Factory in 1747 was owned by Keane & Sons.
1747年第一家芥末厂归基恩父子公司所有。
So there we go a little bit of history to do with food for you.
我们现在讲到了关于食物的一些历史。
Number six is a really lovely expression that you'd probably hear from your grandmother if she was English, certainly heard it from mine.
第六个是一个非常可爱的表达,如果你的祖母是英国人,你可能会听到这个表达,当然我是从祖母那里听到的。
Look after the pennies and the pounds will look after themselves.
积少成多,注意存小钱很快就可以积累一大笔钱。
Look after the pennies and the pounds will look after themselves.
积少成多,注意存小钱很快就可以积累一大笔钱。
So any guesses what this might mean?
猜猜这意味着什么?
If you take care of small amounts of money, then you'll end up saving a lot.
如果你存下小钱,那么最终你会积累一笔大钱。
So it's a little bit of advice that you might hear from your grandmother.
这可能是你从你祖母那里听到的一点建议。
Now the origins of this expression.
这个表达的起源。
It's sometimes thought that Benjamin Franklin an American president actually coined this phrase.
人们有时认为美国总统本杰明·富兰克林创造了这个短语。
However, this is usually disputed the origins of which we think are thought to be around the late 1600s or early 1700s in British Parliament.
然而这是有争议的起源,我们认为是在17世纪末或18世纪初的英国议会。
Basically, the Chancellor of the Exchequer was thought to say "take care of the pennies and the pounds will look after themselves", which really for somebody that was in charge of the country's money.
基本上,英国财政大臣的意思是“管好便士,英镑就会管好自己”,这句话其实是对掌管国家货币的人说的。
Not a bad way to think.
想法不错。
So British politics thought to be the origins of this expression, not my grandmother.
所以英国政治被认为是这个表达的起源,而不是我的祖母。
Number seven, a little birdie told me, a little birdie told me.
第七,a little birdie told me(有人私下告诉我;有小道消息)。
Now, this expression actually dates back as far as the Bible.
这个表达的历史实际上可以追溯到圣经。
So it's pretty old, one of the oldest.
所以它很古老,是最古老的表达之一。
And it basically means I've heard from somebody.
它的意思是我从别人那里听说。
You're not telling them who told you, but someone's told you something that maybe was a secret, maybe was something that you weren't meant to know.
你没有告诉他们是谁告诉你的,但有人告诉了你一些秘密,也许是你不应该知道的事情。
But you could say a little birdie told me you passed your exam.
但是你可以说有人告诉我你通过了考试。
A little birdie told me you were engaged.
有人跟我说你订婚了。
So you've had something that might be unknown to others.
你有了别人可能不知道的东西。
A little birdie told me.
有人私下告诉我。
It's not a bad thing.
不是坏事。
It's not quite like they let the cat out of the bag which means they've revealed a secret they shouldn't have.
这并不是说他们泄漏了秘密(let the cat out of the bag),也就是说他们泄露了一个不应该泄露的秘密。
It's simply I've heard from someone.
这只是我从某人那里听说的。
And in fact, even Shakespeare used this expression in some of his place.
事实上,甚至莎士比亚也在他的某些作品中使用了这个表达。
Number eight, "to spend a penny".
第八,“to spend a penny(去方便,去解手)”。
This is quite a famous expression.
这是一个相当有名的说法。
And if you didn't know, it's actually referring to going to the toilet for a wee, not the other thing.
如果你不知道,它实际上是指去厕所解手,而不是其他事情。
So basically this expression comes from a time where to use public toilets you need it to pay a penny.
这个表达来自于一个使用公厕的时候,你需要支付一分钱。
Nowadays if you wee go to Waterloo station, it's like 50 P to go for a pee.
现在如果你去滑铁卢车站,去解手就需要支付50便士。
So it's pretty expensive.
价格很贵。
But if you want to say in a nice way "oh, I just need to go and spend a penny", and you're saying I need to have a wee which when you're in public might be a slightly nicer way to say it.
但是,如果你想用一种友好的方式说“oh,I just need to go and spend a penn”,而你的意思是我需要解手,如果你在公共场合的话,这可能是一种稍微好一点的表达方式。
And certainly, if you use this expression with a teacher or a native friend, they will be massively impressed that you know to say spend a penny.
当然,如果你和老师或本地朋友一起使用这个表达,他们会对你知道说“spend a penny”印象深刻。
Oh, I really need to spend a penny.
哦,我真的需要去解手。
I'm drunk so much tea.
我喝了这么多茶。
So number nine, eighteenth-century horse-racing, eighteenth-century horse-racing.
第九,18世纪的赛马比赛。
Not a topic I'm very familiar with but essentially where this expression originates.
这不是一个我非常熟悉的话题,但本质上是这个表达的来源。
A turn up for the books, a turn up for the books.
A turn up for the books(完全出人意料的结果)。
This is an unexpected stroke of good luck.
这是意想不到的好运。
For something to happen that gives you good luck that you haven't thought was going to happen.
发生一些给你带来好运的事情,而这是你从未想过会发生的。
So it was a turn up for the books that she decided to help out with the party.
她决定在聚会上帮忙,这真是令人意外。
It was a real turn up for the books that he came round just when I needed him.
正当我需要他的时候,他出现了,这真是出人意料。
Number ten, a bit more of a negative expression here, "to have a fly in the ointment".
第十,这里更多的是一个负面的表达,“to have a fly in the ointment(美中不足)”。
Very strange, a fly in the ointment.
很奇怪的表达,美中不足。
Again another expression that comes from the Bible, the King James Bible.
另一个表达来自圣经的表达,詹姆斯国王圣经。
And essentially it's referring to something or someone being a problem.
本质上,它指的是某人或某事是个问题。
Spoiling a situation causing issues.
破坏局面造成问题。
In a situation that otherwise could have been very positive.
在一个原本可能非常积极的情况下。
So for example, I'm really looking forward to going out someday.
举个例子,我真的很期待有一天能出去。
The only fly in the ointment is that we have to take my mother-in-law.
唯一美中不足的是我们要带上我婆婆。
Not my mother-in-law, I love my mother-in-law.
不是我的婆婆,我爱婆婆。
I imagine some of you have got mother-in-laws that are a bit of a pain in the bum.
我想你们中有些人的婆婆可能有点让你们头疼。
We're all going out for dinner tomorrow night, the only fly in the ointment is I haven't got a babysitter yet who's gonna look after the kids.
我们明天晚上都要出去吃饭,唯一美中不足的是我还没有找到照看孩子的保姆。
So there you go a situation that could be positive but there's something or someone that's causing a problem, a fly in the ointment.
所以你遇到了一个可能是积极的情况,但是有什么东西或者什么人造成了一个问题,美中不足。
Number eleven, "to eat humble pie".
第十一条,“to eat humble pie(承认错误,道歉)”。
"Humble" is referring to kind of being modest, not thinking yourself so amazing, wonderful.
“Humble”是指谦虚,而不是认为自己如此了不起、厉害。
So when you eat humble pie, you're not actually eating a pie at all or anything, you're basically having to apologize or to admit faults where you may have done something wrong or said something wrong.
所以当你“eat humble pie”,实际上你根本没有吃馅饼或任何东西,意思是你不得不道歉或承认错误,你可能做错了什么或说错了什么。
Now this expression comes from the 14th century where apparently when nobility the aristocracy killed particularly deer they would leave the heart the liver the disgusting stuff inside for the servants, for the humble servants.
这个表达来自14世纪,当时贵族们杀死鹿的时候,他们会把鹿的心脏,肝脏里面恶心的东西留给仆人,给卑微的仆人。
So the servants that were poor and didn't have kind of a little wealth or anything really.
那些贫穷的仆人没有财富或者其他什么东西。
So "to eat humble pie" comes from of that those times.
所以“to eat humble pie”来自那个时代。
Number twelve, "pardon my french", "pardon my french".
第十二,“pardon my french(原谅我的粗鲁)”。
This expression basically means that you're apologizing for saying something wrong or swearing.
这个表达意味着你在为说错话或骂人道歉。
Essentially it's not French that you're saying if you're swearing, but you're suggesting that it is sounds a bit strange, really does.
本质上,如果你在说脏话,你说的不是法语,但你在暗示它听起来有点奇怪,真的很奇怪。
So if I swear and I say "oh, pardon my french" or if I say something rude, "pardon my french", then I'm apologizing in a way for what I've said.
如果我说了脏话,并且说“哦,请原谅我的粗鲁”,或者如果我说一些粗鲁的话,“请原谅我的粗鲁”,那么我是在为我所说的话道歉。
This expression, it comes from the 19th century where we used to take a lot of words from the French language include them in ours, and try and sound a little bit more sophisticated.
这个表达,来自19世纪,我们曾经从法语中提取了很多单词,并把它们包含在我们的语言中,试着听起来更复杂一点。
Because of course, French is a lovely sophisticated language.
当然法语是一种可爱的有水平的语言。
So "pardon my french" implies that you swore in another language, but you didn't everyone knows it's not French.
“原谅我的粗鲁”意味着你用另一种语言骂人,但你没有,每个人都知道这不是法语。
So it's a weird expression.
这是一个奇怪的表达。
Number thirteen, "a storm in a teacup", "a storm in a teacup", an overreaction to a small or unimportant event.
第十三,“a storm in a teacup(小题大做)”,对一个小的或不重要的事件的过度反应。
So essentially it's a small problem.
本质上这是个小问题。
But it's a storm inside the teacup.
但这是小题大做。
I don't have a teacup.
我没有茶杯。
I have a mug.
我只有一个马克杯。
This is a mug.
我只有一个马克杯。
Teacups are a prettier.
茶杯更漂亮。
They look like this.
他们长这样。
So "a storm in a teacup" is an overreaction to something that really isn't very important.
所以“a storm in a teacup(小题大做)”是对不太重要的事情的过度反应。
You might say my friends have fallen out because they decided they didn't want to go to the same place on holiday.
你可能会说,我的朋友们闹翻了,因为他们决定不去同一个地方度假。
It's just a storm in a teacup.
真是小题大做。
They'll sort everything out soon.
他们很快就会解决一切。
So it's a small unimportant argument that will probably like most storms blow over.
这是一个无关紧要的小论点,可能会像大多数风暴一样平息。
And this expression actually originates from 502 BC, so this probably maybe the oldest expression that I'm sharing with you.
这个表达实际上起源于公元前502年,所以这可能是我和你们分享的最古老的表达。
It actually originates from a Latin phrase that essentially means a storm in a teacup.
它实际上源于一个拉丁短语,意思是茶杯里的风暴。
In American English, they would use the expression "a tempest in a teacup", "a tempest in a teacup".
在美式英语中,他们会用“a tempest in a teacup”、这样的表达。
But for us, "it's a storm in a teacup". Number fourteen, probably one of the best expressions here, "hanky-panky", "hanky-panky".
但对我们来说,"it's a storm in a teacup"。第十四,可能是这里最好的表达方式之一,“hanky-panky(男女暧昧关系)”。
"Hanky-panky" is referring to kind of not bad behavior, but usually sexual in nature.
“Hanky-panky”指的是一种不坏的行为,但通常是性行为。
Mischievous behavior, dishonest or shady activity.
不检点的行为,不诚实或可疑的活动。
But like I said nowadays "hanky-panky", if you say "oh, we had a bit of hanky-panky", or "were you up to a little bit of hanky-panky?", you're referring to something sexual, it's more commonly used in this way.
但是就像我现在说的“hanky-panky”,如果你说“哦,我们有一点胡来”,或者“你有一点胡来吗?“,你指的是与性相关的行为,它更常用于这种方式。
It was first recorded in 1841 in a London magazine.
1841年,它首次被记录在伦敦的一份杂志上。
So there you go, it's pretty old and still sometimes used.
好了,它是很老式的表达,有时还在使用。
But perhaps you haven't heard of it.
也许你没听说过。
We use it but not commonly, usually in a kind of funny joking way.
我们使用它,但不常用,通常是以一种有趣的开玩笑的方式。
A little bit of hanky-panky, not a lot of younger generations would probably use it.
有点不切实际,没有多少年轻一代会使用它。
But you might hear it in films.
但你可能会在电影里听到。
Number fifteen, "to see a man about a dog".
第十五条,“to see a man about a dog(用来做离开或者缺席的借口)”。
I'm just going to see a man about a dog.
我要暂时离开一下。
This is a euphemism for excusing yourself from a situation.
这是为自己开脱的委婉说法。
Perhaps you're at a party or you're in the office and everyone's talking and you might say "just got to see a man about a dog".
也许你在一个聚会上,或者你在办公室里,每个人都在说话,你可能会说“我要暂时离开一下”。
Now you're not actually going to see a man about a dog.
现在你不会真的因为狗而去见一个男人。
But essentially you're concealing you're not telling people the real reason you need to go.
但本质上你在隐瞒,你没有告诉人们你需要离开的真正原因。
Whatever reason that might be you might have a doctor's appointment or I don't know something more personal.
不管是什么原因,你可能有医生的预约,或者我不知道的更私人的事情。
And you don't want to share it.
而你又不想分享。
So you could say "I'm going to see a man about a dog". It implies that you don't want to tell people what you're doing or where you're going.
所以你可以说"I'm going to see a man about a dog"。这意味着你不想告诉别人你在做什么或者你要去哪里。
Now, this expression actually comes from the 1800s and was first coined by an Irish playwright.
这个表达实际上来自19世纪,最初是由一位爱尔兰剧作家创造的。
So maybe the Brits shouldn't claim that one will give that to Ireland.
所以,也许英国人不应该声称他们会把这个给爱尔兰。
I'm going to see a man about a dog. Very strange.
我要暂时离开一下,很奇怪。
Now number sixteen, "pot calling the kettle black".
现在是第十六个,“pot calling the kettle black(锅嫌弃壶黑;五十步笑百步)”。
You could literally say it like that to someone.
你可以这样对别人说。
"Pot calling the kettle black", essentially this means you're being hypocritical.
“五十步笑百步”,本质上这意味着你很虚伪。
You're accusing someone of having a negative characteristic which you yourself have.
你在指责某人有你自己的负面特征。
So for example, if I said to my friend, "wow you really spend too much money on clothes. Well, pot calling the kettle black", I'm essentially telling them something criticizing them for something that I myself do.
所以举个例子,如果我对朋友说:“哇,你真的在衣服上花了太多钱。嗯,五十步笑百步”,我基本上是在告诉他们一些事情,批评他们我自己做的事情。
Now, this expression we think actually originates from Spain.
我们认为这个表达实际上源于西班牙。
And I think you guys still use this expression.
而且我觉得你们还在用这个表达。
However obviously from the days when we used to have pots and kettles and they were both black.
然而很明显,从我们以前有锅和水壶的时候开始,它们都是黑色的。
It kind of makes sense.
有点道理。
You're saying that someone's different but in fact you have that same quality in common.
你想说某人不同,但事实上你们有相同的品质。
So can you think of anyone but you could say "pot calling the kettle black"?
你能想到除了你以外还有谁你会说"五十步笑百步"吗?
Has anyone being hypocritical and accused you of something that they themselves do?
有人虚伪地指责你做了他们自己做的事吗?
Comment below and let me know.
评论如下,让我知道。
In fact, comment below and try and use a few of those expressions.
事实上,请在下面评论并尝试使用其中的一些表达方式。
And remember it's all about putting it into a context.
请记住,这一切都是关于把它放在一个语境中。
We need to understand and use it in the correct situation.
我们需要在正确的情况下理解和使用它。
They were pretty advanced expressions.
它们是相当高级的表达方式。
So don't worry, if you need a little bit of practice using them.
所以不要担心,你需要一点点练习来使用它们。
And of course, keep watching this week because we have got a lot of lessons to help you sound super British and really advance your English.
当然,本周继续关注,因为我们有很多课程来帮助你,让你的英语听起来更像英国人,并真正提高英语水平。
Thank you so much for watching.
非常感谢观看。
Take care and I'll see you next time on Love English.
保重,我们下次见。
本文由 京廊文化根据互联网搜索查询后整理发布,旨在分享有价值的内容,本站为非营利性网站,不参与任何商业性质行为,文章如有侵权请联系删除,部分文章如未署名作者来源请联系我们及时备注,感谢您的支持。
本文链接: /bangong/33638.html